Intercultural Communication Issue : electronic MailNameSubjectProfessor s NameDate of SubmissionIntercultural Communication Issue : electronic MailMeanings reside in people , not in verbalize linguistic communication (Littlejohn , 2001 , 39 . This basic precept of language merchantman be deemed a positive axiom for successful throng . Whenever affirmable , both parties should seek a third estate principle and /or attempt to understand cultural differences in cryptography systems admittedly , it is difficult to arrive at a common code if a person and his communication partner spill unlike languagesThe side of meat language contains countless subcodes . yet nonverbal cues permutation from kitchen-gardening to culture . Much like in the fictional character of this electronic kernel sent by a hypothetic brag to a repre sentative of a department flocked with Hongkong-based Chinese nationals I pauperismed to welcome you ASAP to our petite family hither in the States It s high time we shook hold in person and not just across the ocean . I m d as lick about acquiring to get you all , and I for one will do my aim best to deal you on AmericaThe statement higher up is a blend of Ameri tidy sum vernacular and idiomatic facial gesture . It appears to be a simple salutatory pith that turns embedded in extra verbosity . This communication style takes risks in want fit interpretation on the part of the message recipients . The linguistic communication or phrases ASAP , across the sea , punch , and sell for Americans atomic number 18 easy to understand and can even ca physical exertion no outstanding remarks from them . But to use these words in a message meant for relatively innovative employees with a relatively contrasting linguistic background , take aback and even violent reactions susce ptibility be elicitedIn fairness to Hongkong! ers , they argon officially bilingual amongst Chinese and English . After the beam of sovereignty from the unify Kingdom to the People s Republic of chinaware in 1997 , both Chinese and English remained the official language of the Hong Kong Special administrative Region .
English is the major works language in Hong Kong , and is widely used in moneymaking(prenominal) activities and legal matters (Flores , et al , 1991 , 246However , this gift of bilingualism may likewise dedicate confusion , as British idioms are different from Americans . translated , code-switching between Cantonese and English may not hel p them voice best the message above . Some purist scholars consider Cantonese speakers who merged too practically English are even dubbed language-handicapped (Flores , et al 1991 , 245 . And because the message was delivered by means of a virtual course , the importance of nonverbal sentiment of the communication is overlookedThis could have through the job of exhibiting the context to the highest degree especially should the weight of the message comes to such portions as punch or sell you . The boss should have noted that communication is defined more by behavior than the communication final result itself (Kale and Luke , 1991 , 7 communicative behaviors also shift from culture to culture and bilingualism may provide little help if the communicators had not developed code sensitiveness toward the culture-specific message systemsWith simplicity , neutrality and cordiality in mind , Hence , the message to be conveyed to the...If you want to get a full essay, order it on our website: ! OrderCustomPaper.com
If you want to get a full essay, visit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment